Путешествия журнала «Вышгород» продолжаются

Шестой номер журнала «Вышгород» за прошлый год венчает 2013 и открывает 2014 год, который станет для журнала юбилейным. В марте журналу «Вышгород» исполнится 20 лет. Его выпускает издательство «Эстонский культурный центр Русская энциклопедия».
В этом номере «Вышгорода» отмечается юбилей другого журнала. Это издание Союза писателей Эстонии «Looming», первый номер которого вышел 90 лет назад 25 апреля 1923 года. Об этом ведет разговор писатель Михкель Мутть, заведовавший отделом критики в 1977-1986 годах. Вопросы ему задаёт переводчик эстонской литературы на русский язык Элеонора Михайлова. Не обойдено в беседе и творчество самого писателя, роман которого «Народ пещеры уходит в историю» уже переведен на английский язык и переводится сейчас на русский. В романе описана эпоха в Эстонии с 1960 по 2010 год. В журнале можно прочесть отрывок из переводимой книги.
Постоянные читатели «Вышгорода» знают, что история на страницах журнала всегда присутствует. Это отражается в культурологических путешествиях и других обзорах. Шестой номер открывается интересным эссе «Сааремааский вальс» о композиторе Раймонде Валгре. Так отметил столетний юбилей музыканта Юри Трей — деятель культуры и дипломат. (Напомним, что и его трудами была организована реставрация лютеранской церкви в Петербурге, ставшей теперь и своеобразным культурным центром Эстонии в северной столице России). А опубликованное эссе-воспоминание интересно тем, что автор подробно рассказывает, как двадцать лет назад, когда он работал заведующим отделом музыки и театра Министерства культуры, готовилось празднование 80-летия Валгре, написавшего знаменитый «Сааремааский вальс» на слова Деборы Варанди.
Следующее путешествие в журнале проходит по литературному маршруту, связанному с пребыванием И.А.Бунина в Литве, Латвии и Эстонии в 1938 году. Этому посвящена рецензия Татьяны Двинятиной, сотрудника Института русской литературы РАН, на книгу Антона Бакунцева «И.А.Бунин в Прибалтике: Литературное турне 1938 года», изданной Домом русского зарубежья им. А.Солженицына.
Примерно к тем же временам относятся заметки одного из старейших жителей Эстонии Леонида Гордеева. Его новая работа посвящена памяти генерала Йохана Лайдонера. Многие из событий того времени соотносятся и с сегодняшней нашей действительностью, чем и интересны эти воспоминания и размышления.
В Эстонию конца 1960 годов и последних десятилетий ХХ века читателя «Вышгорода» возвращает Рейн Вейдеманн. Отрывок из его романа «За час до вечности» перевела Марина Тервонен. Этот автобиографический роман автор посвятил своему поколению.
И в более суровую историю, которая тоже не обошла стороной Эстонию, времена Второй мировой войны, переносит публикация отрывка из книги участника Сталинградской битвы, немца, для которого война закончилась в советском плену. Книга Виганда Вюстера впервые была опубликована в переводе на английский язык. Затем и на русском. Но глава о плене в Елабуге в нее не вошла. О том, как она оказалась в «Вышгороде», тоже отдельная история. Автор предоставил журналу свои акварельные зарисовки о тех временах и фотографии. Продолжение главы будет напечатано в следующем номере журнала.
Лирический маршрут этого номера «Вышгорода» заполнили своими стихами Игорь Котюх (недавно вышла его новая книга), Николай Караев, Нил Нерлин, Владимир Пеньков и российский поэт Евгений Чигрин.
Журнал «Вышгород» выходит в свет при поддержке Министерства культуры ЭР и фонда Kultuurkapital.



