П.И. Филимонов перевел для ETV+ скетч-шоу "Tujurikkuja" на русский
Телепрограмма "Кофе+" будет знакомить зрителей с лучшими скетчами популярного эстонского сатирического шоу "Tujurikkuja". Первой на суд русскоязычной публики представили песню "Ei ole ükski maa", которая вышла в эфир 31 декабря 2015 года, в переводе писателя П.И. Филимонова.
Авторы шоу — актер Мярт Аванди и Отт Сепп. Начиная с 2008 года скетчи выходят в эфир в канун Нового года с сатирой на жизнь в Эстонии, привлекают внимание к острым проблемам и пользуются популярностью у эстоноязычной публики.
П.И. Филимонов рассказал в студии "Кофе+" о трудностях и особенностях перевода сатирических произведений, а также о феномене "Tujurikkuja".
"При переводе прозаических скетчей ничего особенного нет. Проблемой для публики могут быть те отсылки, которые, возможно, не так хорошо известны русскоязычным жителям. Переводить песню — безумно сложная работа. Требуется сохранить рифмы. Перевести один к одному никогда не получается", - отметил П.И. Филимонова.
Феномен Tujurikkuja в том, что эстонские деятели культуры, актеры смеются над собой, стереотипами страны, политиками.
Он отметил, что песня об отношении к беженцам расколола эстонское общество пополам. "Сатирическая передача не может нравиться всем. Тынис Мяги, который когда-то пел оригинал этой песни очень возмущенно отозвался о том, как в ней посмели назвать эстонцев "русофобами" и "гомофобами", - пояснил писатель.
На вопрос ведущей, хохотал ли он, когда переводил песню, П.И. Филимонов ответил отрицательно. "Некоторые другие скетчи, которые телезрители увидят позже — очень смешные. Например, мне понравился "Плавание в пьяном виде" (Purjusujumine)".
Для того, чтобы понять все в полном объеме, зрителю надо будет сделать над собой усилие. "Например, скетч, пародирующий фильм "1944", требует как минимум предварительного просмотра фильма. Классика Tujurikkuja про депортацию тоже требует базового исторического знания", - добавил П.И. Филимонов.
Редактор: Ирина Киреева





















