Мониторинг интеграции: переход на эстоноязычное образование поддерживают и эстонцы, и русские

По словам вице-канцлера по культурному разнообразию Министерства культуры Эды Сильберг, переход на обучение на эстонском языке пользуется широкой поддержкой в обществе, в том числе среди русскоязычного населения.
Об этом Сильберг сообщила во вторник в утреннем эфире телеканала ETV, комментируя результаты "Мониторинга интеграции", презентация которого состоится позднее 5 марта.
Сильберг отметила, что в настоящее время в Эстонии проживают представители более 200 различных национальностей и известно о 240 различных родных языках. "Культурное разнообразие - это часть нашего общества, и русскоязычная часть населения Эстонии является не только объектом, но и равноправным партнером в интеграции новых иммигрантов", - сказала вице-канцлер Минкульта.
По ее словам, мониторинг показал, что материальное благополучие людей пошатнулось из-за войны в Украине, которая также заставила русскоязычное население Эстонии решать, на чьей они стороне: хотят ли они держаться Запада, европейского культурного пространства, или же принадлежать Востоку.
"Но положительное влияние войны на эстонское общество заключается в том, что некоторые решения, такие как переход на обучение на эстонском языке, были приняты под ее влиянием", - отметила Сильберг.
По словам вице-канцлера, одним из важнейших выводов опроса является то, что при оценке интеграции как для эстоноязычных, так и для русскоязычных респондентов первостепенное значение имело то, чтобы Эстония была безопасной и свободной от межэтнических конфликтов. "Около 80% респондентов сказали, что самая большая ценность интеграции для общества - это то, чтобы у нас не было конфликтов", - отметила она.
Другой важной ценностью как для эстонцев, так и для русскоязычных жителей является то, чтобы все стороны вносили равный вклад в экономику Эстонии.
Сильберг также отметила, что переход на обучение на эстонском языке все стороны считают правильным решением. "Примечательно то, что решение принято и больше нет никакой неуверенности. Ожидания от перехода положительные как среди русскоязычных, так и среди эстоноязычных респондентов", - подтвердила она, признав, что русскоязычные респонденты были настроены несколько более скептически, опасаясь, что у учителей не хватит специальных знаний, а родители не знают точно, как поддержать своих детей в изучении эстонского языка.
Исследование также показало большое сходство взглядов среди молодежи, независимо от языка или этнического происхождения. По словам Сильберг, среди молодежи зачастую невозможно провести различие по установкам, ценностям и социальным навыкам. Она объяснила это тем, что между молодыми людьми больше контактов и коммуникации.
"Однако в случае русскоязычной молодежи вызывает беспокойство тот факт, что более половины из них сказали, что недостаточно хорошо владеют эстонским. В более позднем возрасте они догоняют других, но это требует усилий, и в настоящее время незнание эстонского языка все еще закрывает некоторые двери для русскоязычной молодежи", - пояснила чиновница.
Мониторинг также дает основание сделать вывод о том, что адаптация украинских военных беженцев и новых иммигрантов в целом прошла хорошо.
Только 6% новых иммигрантов заявили, что они не интегрировались. Большое число тех, кто хорошо адаптировался - 76%. Среди тех, кто прожил в Эстонии до пяти лет, процент хорошо адаптировавшихся составляет уже 83. Среди украинских военных беженцев 63% почувствовали себя хорошо адаптировавшимися в первый год. "Важно то, что мы смогли быстро направить их на изучение языка, в тематические модули, и они действительно быстро нашли работу", - сказала Сильберг.
Редактор: Андрей Крашевский
Источник: ETV





















